Ir al contenido principal

El contenido del post se ha ocultado

Para desbloquear el contenido, haz clic aquí

S
Novia Principiante Julio 2015 Madrid

Traducción ingles- español para los invitaciones

Sofia, el 24 de Abril de 2013 a las 06:40 Publicado en el Grupo Antes de la boda 0 8

Hola!

Tengo que escribir algunos "save the dates" en Español para la familia de mi novio, y no se como traducirlo bien.

Entre estos, cuál es mejor?

  • recuerda/recuerden la fecha
  • reserva/reserven la fecha
  • guarda/guarden la fecha

Me gustaría escribir eso

Kindly save the date
for the wedding of
*me
and
*my fiancé
*date
Madrid, Spain
Formal invitation to follow
(se puede escribir "invitación formal a seguir"?)

gracias Smiley smile

8 Respuestas

Última actividad por Carla, el 25 de Abril de 2013 a las 17:58
  • Carla
    Barcelona
    Carla ·
    • Denunciar
    • Ocultar contenido

    Muevo el debate al grupo de antes de la boda, que el de ayuda es para dudas sobre la web Smiley winking

    • Responder
  • Y
    Novia Máster Agosto 2013 Valladolid
    Yessica ·
    • Denunciar
    • Ocultar contenido

    Es buena idea.

    • Responder
  • Arimed
    Top de las Novias Septiembre 2011 Huelva
    Arimed ·
    • Denunciar
    • Ocultar contenido

    Yo lo pondría en plan informal y gracioso, en plan: Marca esta fecha en el calendario para que no se te olvide que ¡nos vamos de boda!... más adelante os haremos llegar la invitación con todos los detalles.

    • Responder
  • Nerea
    Top de las Novias Agosto 2013 Luxembourg
    Nerea ·
    • Denunciar
    • Ocultar contenido

    Qué difícil es traducir estas cosas al castellano, yo también me las veo fatal y siempre tengo la sensación de que queda "extraño".

    Yo pondría lo que te han dicho: Reservad la/esta fecha / reservad este día para....

    Y lo de "invitation to follow" lo traduciría como: La invitación oficial se enviará / recibiréis más adelante..... o algo así

    • Responder
  • Silvia
    Novia Leyenda Febrero 2012 Madrid
    Silvia ·
    • Denunciar
    • Ocultar contenido
    Yo pondría: reservad la fecha tal para la boda de tal y tal; próximamente os entregaremos la invitación con más detalles.
    • Responder
  • S
    Novia Principiante Julio 2015 Madrid
    Sofia ·
    • Denunciar
    • Ocultar contenido

    Gracias por la respuesta! Es que el "save the date" es solamente para decir a la gente que va a haber una boda ese dia, pero no sabemos los detailles (como donde, o a que hora). "formal invitation to follow" es para decir que eso no es una invitación, y una invitación será enviado cuanto antes. es más para mi familia y mis amigos para que vayan ahorando dinero porque la boda lo hacemos en España, pero lo quiero enviar a los españoles también, así no hagan planes ni van de vacaciones.

    • Responder
  • M
    Novia Habitual Junio 2013 Girona
    Mirella ·
    • Denunciar
    • Ocultar contenido
    Hola guapa! Mi consejo es que no te ciñas a la traducción literal en español porque el protocolo de invitaciones no es la misma que en inglés. Yo pondría, en todo caso "Reservad la fecha" pero lo último de "Formal invitation to follow"...a qué te refieres? Que adjuntas la invitación?...es que eso nosotros no lo ponemos. Si te parece bien, enséñame la invitación y el save the date en inglés y te ayudo a hacerla en español, vale?
    • Responder

Elegiste . Escribe un comentario y añade más detalles a tu elección 👇

×

Artículos relacionados

Grupos generales

Inspiración